The Jubilate is a name for one of the Psalms. It is listed as Psalm 99 in the Vulgate and Psalm 100 in the Authorized Version (and other Protestant translations). The name, the imperative form of the Latin verb jubilare 'to shout for joy', 'to be joyful', is the first word of the Latin text. It is pronounced with four syllables, stressed on the third: 'joob-ill-AH-tay', IPA: /dʒuː bɪl ˈɑːt e/.
There is a well-known paraphrase of the words by William Kethe (d. 1594) in the Geneva Psalter (originally Fourscore and Seven Psalms of David, published in Geneva in 1561) which gave its name of 'The Old Hundredth' to one of the best-known Christian hymn tunes (by Louis Bourgeois, c. 1510-c. 1561. It begins
- All people that on earth do dwell
- Sing to the Lord with cheerful voice
| verse |
|Latin version (Vulgate)|| verse |
|title|| canticum in gratiarum actione|
Lit. 'A song of thanksgiving'
|1 a||iubilate Domino omnis terra||1||Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.|
|1 b||servite Domino in laetitia ingredimini coram eo in laude||2||Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.|
|2||scitote quoniam Dominus ipse est Deus ipse fecit nos||'3||Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves;|
|et ipsius sumus populus eius et grex pascuae eius||we are his people, and the sheep of his pasture.|
|3||ingredimini portas eius in gratiarum actione atria eius in laude||4||Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise:|
|confitemini ei benedicite nomini eius||be thankful unto him, and bless his name.|
|4||quia bonus Dominus in sempiternum misericordia eius||5||For the LORD is good; his mercy is everlasting;|
|et usque ad generationem et generationem fides eius||and his truth endureth to all generations.|
Several settings of this hymn or psalm have been written by famous composers of church music, such as Handel, Gabrieli, Purcell, Walton, Arnold and Britten.